随着世界经济快速发展,旅游经济越来越发达。作为四大文明古国的中国,文化源远流长、博大精深,吸引着国际游客来到景区参观,而景区内的多语言的标识成为联系中外文化的一座重要桥梁。因此,由威廉亚洲英语专业同学组成的“英专永远的神”实践团队开展了关于西南地区景区标识牌的翻译调研活动。7月31日,团队来到了宜宾李庄古镇景区开展实地调研。
上午9时,团队成员赖金依次参观了东岳庙、张家祠、羊街、禹王宫、慧光寺、席子巷等景区,对其中的双语标识进行拍照,并和团队成员进行线上的讨论。古镇的大标语采用了中文、英文、日文、韩文四种语言;景区导游图、站点标识都有中英双语标识。团队成员结合自身专业特色,着重研究英语标识翻译。发现古镇的翻译表达清晰、易懂,采用了较为地道的英语解释了李庄古镇各个景点的历史,且整个景区的讲解牌对中英文的字数进行把控,考虑了结构排版,美观且舒适。同时,团队成员发现景区内部分特色的食品、小纪念品等事物缺乏双语解释,不利于外国游客深入了解和体验李庄古镇传统文化,甚至还会对其参观活动产生一定的困扰。
此次调研中,团队成员参观了古色古香的小镇,了解到各种专业名词的翻译和地道表达,进一步提升了自身的专业能力,可谓收获颇丰。景区翻译固然只是对外交流中的一个小环节,却也是外国人了解中国文化的重要途径。希望以后大家都能重视景区牌子的翻译,并贡献出自己的力量。