当前位置: 首页>>员工工作>>社会实践>>正文
游李庄古镇,习标语之美
作者:    文/赖金 郑鑫 图/赖金 发布于:2021年08月06日 20:24 点击数:

随着世界经济快速发展,旅游经济越来越发达。作为四大文明古国的中国,文化源远流长、博大精深,吸引着国际游客来到景区参观,而景区内的多语言的标识成为联系中外文化一座重要桥梁。因此,由威廉亚洲英语专业同学组成的“英专永远的神”实践团队开展了关于西南地区景区标识牌的翻译调研活动。7月31日,团队来到了宜宾李庄古镇景区开展实地调研。

上午9时,团队成员赖金依次参观了东岳庙、张家祠、羊街、禹王宫、慧光寺、席子巷等景区对其中的双语标识进行拍照,并和团队成员进行线上的讨论。古镇的大标语采用了中文、英文、日文、韩文四种语言;景区导游图、站点标识都有中英双语标识。团队成员结合自身专业特色,着重研究英语标识翻译。发现古镇的翻译表达清晰、易懂,采用了较为地道的英语解释李庄古镇各个景点的历史,且整个景区的讲解牌中英文字数进行把控,考虑了结构排版,美观且舒适。同时,团队成员发现景区内部分特色的食品、小纪念品等事物缺乏双语解释不利于外国游客深入了解和体验李庄古镇传统文化,甚至还会对参观活动产生一定的困扰。

此次调研,团队成员参观了古色古香的镇,了解各种专业名词翻译和地道表达,进一步提升了自身专业能力,可谓收获颇丰。景区翻译固然是对外交流中的一个环节,却是外国人了解中国文化的重要途径。希望以后大家都能重视景区牌子的翻译,并贡献出自己的力量。